o Sverris saga p
hraseo
l
Beautiful y paper" href="http://legion.degradingbeautifulfemalewarrior.com/feed//sl/modules.php?name=Sections&op=viewarticle&artid=2" />
Legion Degradingbeautifulfemalewarrior Sl Modules Php Name Sections Op Viewarticle Artid 2 Degrading Beautiful Female Warrior Handout t
o Sverris saga p
hraseo
l
Beautiful y paper
Degrading Female Beautiful
Legion Degradingbeautifulfemalewarrior Sl Modules Php Name Sections Op Viewarticle Artid 2 Degrading Beautiful Female Warrior Handout t
o Sverris saga p
hraseo
l
Beautiful y paper
Legion Degradingbeautifulfemalewarrior Sl Modules Php Name Sections Op Viewarticle Artid 2 Degrading Beautiful Female Warrior
. 42. 53-4. Then the vision bade
Sverrir sit down and eat, placing the [roasted] man before him. . . . "Thou
wilt and shalt eat, for so wills He who governs all things." . . . the
longer he ate, the less disgust he seemed to feel at eating the remainder. Coming
to the head, he was about to eat it also; but the man . . . told him to cease
eating, and took the head himself. Sverrir's unwillingness to leave off now
seemed to him little less than his former unwillingness to begin, but the stronger
man had his way [sic].
ÍM 268. RÍKUR Jafnan segir enn ríkri ráð.
M ríkur: voldugur Ríkari verður að ráða. FJ
Hinn ríkari verður ráð að segja. E
FJ Proverb word 334. Page 181. ríkr (jfr heima) –
jafnan segir enn ríkri ráð Mhk 23; jfr Eirspennill 47. ‘Altid
er det den mægtigste (af to), der giver råd (?: med myndighed),
hvis ikke segja ráð her er en blot omskrivning for ráða
‘råde’. Det samma findes i prosa således: hinn ríkari
verðr at segja Clár 15 (247). Sammen hængen her taler bestemt
for den sidst anførte opfattelse. = GJ: Ríkari verðr (hlýtr)
að ráða.
TPMA 4. 460. GEWALT/pouvoir (subts./power 1. Der Mächtigere
entscheidet (setzt seinen Willen durch) Nord. 1 En sá réð,
Es ríkri vas Aber derjenige entschied, der mächtiger war SÓLARLJÓÐ
36, 4 (= GERING S. 11). 2 Jafnan segir enn ríkri ráð Immer
sagt der Mächtigere, was zu tun ist (wörtl.: die Beschlüsse)
MÁLSHÁTTAKVÆÐI 23, 1 (= JÓNSSON, ARKIV 334. JÓNSSON
137). 3 Stare penes libitum satagit vis celsa qui ritum. – Ee wil waaldh
sijn wiliæ haffwæ Die hohe Gewalt der Quiriten will bei ihrer Willkür
verharren. – Gewalt will immer ihren Willen haben LÅLE 1017. 4 Hinn
ríkari verðr ráð at segja Der Mächtigere kann sagen,
was zu tun ist (wörtl.: den Beschluss) CLÁRI SAGA 15, 5 (= JÓNSSON,
ARKIV 334).
2. THE GRÝLA EFFECT; TROLLS AND DYNR -- THE DARK AND THREATENING
HUMOR OF THE (AUTO-)BIOGRAPHER:
[1] ÍF XXX. 15. 26. Var þeim mönnum settr
inn sami markaðr sem inum fyrrum, því at hvárirtveggju
ætlaðu til Ívars at fara ef eigi kœmi troll milli húss
ok heimar.5 5troll milli húss ok heima: óvættur fyrir dyrum
úti.
Saga of King Sverri. 15. 19. Both fleets were intending
to join Ivar, if there came no 'trolls in the way between the outhouse and home.'
[2] ÍF XXX. 156. 237. Skútur Bagla reru upp í
ána ok fyrir bœinn svá at þeir lögðu allt
upp til Skellingarhellu. En þeir réðu eigi til landgöngu
við Bröttueyri ok þótti þar óhreint fyrir
er þeir kenndu at Sigrflugan var á lofti.1 1óhreint fyrir
AE, reimt fyrir Sk, troll fyrir dyrum F. – Sigrflugan: merki Sverris konungs.
Saga of King Sverri. 156. 195. The Bagals rowed their cutters into the river
in front of the town, and placed them all the way up to Skellingarhella; they
decided not to make a landing on Brott-eyri, for they thought it like a house
door beset with trolls when they recognised the Sigrfluga aloft there.
[3] ÍF XXX. 175. 272. "Ok þá mynda
ek eigi vita nema Baglar gengi af berginu, ok mætti þeir koma milli
húss ok búanda."
Saga of King Sverri. 175. 225. "I expect the
Bagals will then come down from the rock; so we shall place some of our troops
in ambush close to it, and 'trolls will come between house and yeomen.'"
The Icelandic contains an allusion to the proverbial phrase, troll milli húss
ok heimar, which Sephton as translator has chosen to expand from reference to
the full phrase itself.
AND
ÍF XXX. 23. 38. Erlingr jarl var þá í
Víkinni austr ok spurði þetta. Hann lét þegar
bjóða út leiðangri á bak jólum ok hugðisk
mundu koma þeim dyn fyrir dyrr ok teppa þá inni í
dölunum ok2 taka þá í kvíum sem sauði til
skurðar. 2koma – ok: þannig EFSk, vantar í A. Orðtakið
merkir að koma óvörum, gera dyn fyrir dyrum úti.
Saga of King Sverri. 23. 29. At this time Earl Erling
was staying east in Vik, and heard of these proceedings. Immediately after Yule
he summoned a levy, thinking to make a din at the door of the Birkibeins, and
shut them up in the Dales, like sheep in pens ready for slaughter.
ÍF XXX. 76. 118. Konungr segir svá at hann vill
ekki þá letja ok kvað þat líkara at Heklungar
myndu vera konungi sínum litlir til varnar ef þeir vakna svefnœrir,
– "Mun þeim mjök á felmt verða þá
er vér komum þeim dyn fyrir dyrr. "5 5þeim – dyrr:
EFSk, vantar í A; orðtakið er notað um að koma á
óvart með ófriði, sbr. b.s 38 nm.
Saga of King Sverri. 76. 96. And the King answered
that he would not prevent them. "It is likely," he said, "that
the Heklungs will be of little use in defence of their King if they are roused
up drowsy and drunk; and they will be terrified when we make a din at their
doors."
ÍF XXX. 15. 25. En höfðingja þeir sem
eftir váru hljópu hingat ok þingat sem mýss í
holur.
Saga of King Sverri. 15. 18. . . .while the chiefs
who escaped from the battle ran hither and thither like mice to their holes.
ÍF XXX. 15. 26. Þeir fengu þess konar kaupferð
at þeir seldu klæði sín ok vápn í mót
knúskan ok illleikni, létu ok allt laust þat er þeir
höfðu fémætt.
Saga of King Sverri. 15. 19. Their crews did some
trade--trade of this kind: they bartered their clothes and weapons for knocks
and shame. They lost everything of value they possessed, . . .
ÍF XXX. 17. 29-30. Þar váru þrjú
hundruð manna at því boði, en þó kómu
fleiri en boðit væri. Birkibeinar sóttu ok til kirkjumessu
ok bjoggusk þá til orrostu.
Saga of King Sverri. 17. 22. Three hundred were bidden,
but more than three hundred attended; for the Birkibeins came to the festival,
all prepared for battle.
ÍF XXX. 17. 30. Nú taka þeir veizlu er
óboðit kómu, en hinir váru brot eltir er búa
létu.
Saga of King Sverri. 17. 22. And now the unbidden
guests were they that enjoyed the feast, and they that prepared it were chased
away.
ÍF XXX. 21. 36-7.
dLegion Degradingbeautifulfemalewarrior Sl Modules Php Name Sections Op Viewarticle Artid 2 Degrading Beautiful Female Warrior Handout t
o Sverris saga p
hraseo
l
Beautiful y paperc q Beautiful
vLegion Degradingbeautifulfemalewarrior Sl Modules Php Name Sections Op Viewarticle Artid 2 Degrading Beautiful Female Warrior Handout t
o Sverris saga p
hraseo
l
Beautiful y papert s Warrior